Language: Lote
Source/Author: | Barlow (2024), Grace (1955), Pearson & van den Berg (2008), Ross (1977-1982), Wycliffe Bible Translators (2009) |
---|---|
Identifiers: | ISO-639-3:uvl Glottocode: lote1237 |
Notes: | Barlow, Russell. 2024. Lote wordlist: Based on elicitation sessions with Leo Lang from Uvol village, recorded in Kokopo, East New Britain, November 2022 (v1.0). https://doi.org/10.5281/zenodo.14505730. Grace, George W. 1955. Columbia University notebook, pt. 3. In The George Grace linguistic research and slides of Melanesia collection, 1955–1956: Online documents. Unpublished MS. https://digital.library.manoa.hawaii.edu/grace/docs. Pearson, Greg & van den Berg, René. 2008. Lote grammar sketch (Data Papers on Papua New Guinea Languages 54). Ukarumpa: SIL-PNG Academic Publications. https://www.sil.org/resources/archives/23806. Ross, Malcolm. 1977–1982. Konomala Mamusi Uvol Tomoip. XWAV/MPEG/PDF/TIFF/JPEG. MR1-012 at catalog.paradisec.org.au. https://doi.org/10.4225/72/56FFE00776765. Wycliffe Bible Translators. 2009. Tomunga hel heueu ngana: The New Testament in the Lote language of Papua New Guinea: Nupela Testamen long tokples Lote long Niugini. Wycliffe Bible Translators, Inc. |
Data Entry: | Typed By: Russell Barlow Checked By: Russell Barlow |
Statistics: |
|
Classification: | Austronesian:Malayo-Polynesian:Central-Eastern Malayo-Polynesian:Eastern Malayo-Polynesian:Oceanic:Western Oceanic:North New Guinea:Ngero-Vitiaz:Vitiaz:Mengen |
Map | Sorry, no map co-ordinates found for this language. |
Resources:
Ethnologue Information for uvl
OLAC Information for uvl
Barlow, Russell. 2024. Lote wordlist: Based on elicitation sessions with Leo Lang from Uvol village, recorded in Kokopo, East New Britain, November 2022 (v1.0)
Grace, George W. 1955. Columbia University notebook
Pearson & van den Berg (2008). Lote grammar sketch
Ross (1977-1982) Konomala Mamusi Uvol Tomoip.
-
[Suggest a resource]
Change History:
Showing all of 76 entries
- Changed #3245616 from "xasoŋsoŋo", "", "", "" (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:51:16)
- Changed #3245667 from "ŋa tau", "", "", "" (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:51:16)
- Changed #3245694 from "sisalala", "", "", "" (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:51:16)
- Changed #3245515 from "him", "", "", "" (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:48:23)
- Changed #3245536 from "ŋiɛ", "", "", "" (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:48:23)
- Changed #3245547 from "hilimo", "", "", "" (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:48:23)
- Changed #3245554 from "ao", "", "", "" (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:48:23)
- Changed #3245565 from "hisis", "", "", "" (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:48:23)
- Changed #3245579 from "tapa", "", "", "" (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:48:23)
- Changed #3245582 from "hitox", "", "", "" (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:48:23)
- Changed #3245585 from "samumɛ", "", "", "" (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:48:23)
- Changed #3245592 from "tutula", "", "", "" (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:48:23)
- Changed #3245600 from "hal", "", "", "" (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:48:23)
- Changed #3245605 from "ae", "", "", "" (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:48:23)
- Changed #3245382 from "ralele", "", "", "" (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:43:39)
- Changed #3245388 from "auou", "", "", "" (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:43:39)
- Changed #3245428 from "kuke", "", "", "" (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:43:39)
- Changed #3245467 from "keke", "", "", "" (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:43:39)
- Changed #3245611 from "ŋiŋina", "", "", "" (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:40:40)
- Changed #3245612 from "siliŋia", "", "", "" (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:40:40)
- Changed #3245692 from "sisɛlɛ", "possibly /sis?l-?/", "", "" (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:38:15)
- Changed #3245693 from "sesɛlɛ", "possibly /ses?l-?/ (Grace 1955)", "", "" (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:38:15)
- Changed #3245380 from "hɛliliu", "'to turn'; possibly contains the causative prefix /h?-/", "", "" (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:37:29)
- Changed #3245417 from "hɛŋɛtau", "also [???tau]", "", "" (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:37:29)
- Changed #3245422 from "ŋau", "often [?ao]", "", "" (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:37:29)
- Changed #3245431 from "unɛ", "'to bite' (Grace 1955); possibly /un-?/", "", "" (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:37:29)
- Changed #3245462 from "ta-", "'mother'; irregular 1sg.poss form: /?-ta-k/", "", "" (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:37:29)
- Changed #3245483 from "sɛpɛia", "'to shoot (with a /s?p?/ 'sling')'", "", "" (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:37:29)
- Changed #3245511 from "hɛnonou", "'to point out; to choose, to select'; possibly contains the causative prefix /h?-/", "", "" (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:37:29)
- Changed #3245510 from "hɛsilɛi", "'to choose, to pick'; possibly contains the causative prefix /h?-/", "", "" (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:37:29)
- Changed #3245516 from "olɛ", "'to squeeze (wet clothes)'; possibly /ol-?/", "", "" (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:37:29)
- Changed #3245520 from "mɛnɛ", "'to take, to get, to carry (in the hand), to hold'; possibly /m?n-?/", "", "" (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:37:29)
- Changed #3245526 from "lohɛ", "'to open (a door)'; also [lo?]; possibly /lo-?/", "", "" (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:37:29)
- Changed #3245525 from "ulɛlɛ", "'to open (a basket), to uncover'; possibly /ul?l-?/", "", "" (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:37:29)
- (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:32:25)
- (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:32:25)
- (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:32:25)
- (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:32:25)
- (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:32:25)
- (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:32:25)
- (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:32:25)
- (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:32:25)
- (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:32:25)
- (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:32:25)
- (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:32:25)
- (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:32:25)
- (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:32:25)
- (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:32:25)
- (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:32:25)
- (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:32:25)
- (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:32:25)
- (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:32:25)
- (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:32:25)
- (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:32:25)
- Changed "author" from "Barlow (2024), Grace (1995), Pearson & van den Berg (2008), Ross (1977-1982), Wycliffe Bible Translators (2009)" - Simon Greenhill (2025-01-18 09:14:57)
- Changed "notes" from "Barlow, Russell. 2024. Lote wordlist: Based on elicitation sessions with Leo Lang from Uvol village, recorded in Kokopo, East New Britain, November 2022 (v1.0). https://doi.org/10.5281/zenodo.14505730. Grace, George W. 1955. Columbia University notebook, pt. 3. In The George Grace linguistic research and slides of Melanesia collection, 1955–1956: Online documents. Unpublished MS. https://digital.library.manoa.hawaii.edu/grace/docs. Pearson, Greg & van den Berg, René. 2008. Lote grammar sketch (Data Papers on Papua New Guinea Languages 54). Ukarumpa: SIL-PNG Academic Publications. https://www.sil.org/resources/archives/23806. Ross, Malcolm. 1977–1982. Konomala Mamusi Uvol Tomoip. XWAV/MPEG/PDF/TIFF/JPEG. MR1-012 at catalog.paradisec.org.au. https://doi.org/10.4225/72/56FFE00776765. Wycliffe Bible Translators. 2009. Tomunga hel heueu ngana: The New Testament in the Lote language of Papua New Guinea: Nupela Testamen long tokples Lote long Niugini. Wycliffe Bible Translators, Inc." - Simon Greenhill (2025-01-18 09:14:57)
- (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:14:57)
- (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:14:57)
- (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:14:57)
- (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:14:57)
- (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:14:57)
- (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:14:57)
- (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:14:57)
- (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:14:57)
- (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:14:57)
- (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:14:57)
- (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:14:57)
- (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:14:57)
- (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:14:57)
- (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:14:57)
- (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:14:57)
- (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:14:57)
- (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:14:57)
- (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:14:57)
- (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:14:57)
- (Word 65535) - Simon Greenhill (2025-01-18 09:14:57)
Entries:
ID: | Word: | Item: | Annotation: | Cognacy: | Loan: |
---|---|---|---|---|---|
1 | hand | pɛr- | 'arm, hand; branch' | ||
1 | hand | kuka- | 'digit, finger, toe' | ||
2 | left | hoihoi | |||
3 | right | tamalmal | reduplication of /tamal/ 'to throw' | ||
4 | leg/foot | ape- hahana | 'foot' (literally 'leg liver-3SG') | ||
4 | leg/foot | ape- | 'leg, foot' | ||
5 | to walk | la | 'to go' | ||
5 | to walk | i | 'to walk' | ||
6 | road/path | kue | |||
7 | to come | at | |||
8 | to turn
![]() |
ralele | 'to turn oneself round' (Ross 1977-1982) | ||
8 | to turn
![]() |
hul | 'to turn over, to capsize' | ||
8 | to turn
![]() |
hɛliliu | 'to turn'; possibly contains the causative prefix /hɛ-/ | ||
9 | to swim | nun | 'to bathe' | ||
9 | to swim | mana | 'to float; to swim (of animals)' | ||
9 | to swim | pasu | 'to swim' | ||
10 | dirty | muna | 'black; dirty' | ||
11 | dust | auou | (Ross 1977-1982) | ||
11 | dust | maruxrue | |||
12 | skin | siŋi- | 'skin; body' | ||
12 | skin | uli- | 'skin, hide' | ||
13 | back
![]() |
pataŋa- | |||
14 | belly | sa- | 'belly, stomach' | ||
15 | bone | ki- | |||
16 | intestines | makal- | or 'liver'? (Pearson & van den Berg 2008) | ||
17 | liver | makal- | (Pearson & van den Berg 2008) | ||
17 | liver | xaxa- | (Grace 1955) | ||
17 | liver | haha- | |||
18 | breast | siu- | |||
19 | shoulder | eke- | |||
20 | to know, be knowledgeable | ɛtei | |||
21 | to think | teke | 'to desire, to think' (Pearson & van den Berg 2008) | ||
21 | to think | lete- tuanin | 'inside think' | ||
21 | to think | tuanin | |||
21 | to think | lete- matana | 'inside sharp' | ||
22 | to fear | matau | |||
23 | blood | ɛi- | |||
24 | head | rama- | 'forehead; face' | ||
24 | head | palpal- | 'head' | ||
25 | neck | kal- | |||
26 | hair
![]() |
palpal- ina | 'head hair' (literally 'head leaf-3SG') | ||
26 | hair
![]() |
pulpul- | 'hair (body hair); feather' | ||
27 | nose | i- | |||
28 | to breathe | tak ɛiŋa- | 'pull breath' | ||
29 | to sniff, smell | sɛkɛ | |||
30 | mouth | hal- | also [al-] | ||
31 | tooth | ŋiŋi- | |||
32 | tongue | hɛŋɛtau | also [ɛŋɛtau] | ||
33 | to laugh | mɛlmɛl | |||
34 | to cry | taŋ | |||
35 | to vomit | mutmuta | |||
36 | to spit | ulut | |||
37 | to eat | ŋau | often [ŋao] | ||
38 | to chew
![]() |
ŋɛs | 'to suck and chew (sugarcane)' | ||
38 | to chew
![]() |
rira | 'to chew' | ||
39 | to cook
![]() |
tun | 'to boil' | ||
39 | to cook
![]() |
kuke | 'to boil' (Ross 1977-1982) | ||
39 | to cook
![]() |
mak | 'to burn (person as subject), to cook (with fire)' | ||
39 | to cook
![]() |
lel | 'to bake, to cook in an earth oven (TP: mumuim)' | ||
40 | to drink | in | |||
41 | to bite | unɛ | 'to bite' (Grace 1955); possibly /un-ɛ/ | ||
41 | to bite | hun | 'to kill; to bite' | ||
42 | to suck | ŋɛs | 'to suck and chew (sugarcane)' | ||
42 | to suck | siu | 'to suck, to suckle (a breast), to nurse' | ||
43 | ear | talŋa- | |||
44 | to hear | loŋo | |||
45 | eye | mata- | |||
46 | to see | nau | 'to look, to see' | ||
46 | to see | ɛs | 'to look, to see' | ||
47 | to yawn | hal- paŋpaŋa | 'mouth wide' | ||
48 | to sleep | mamani | likely < reduplication of /ma/ 'to lie' | ||
48 | to sleep | ma | 'to lie, to lie down; to sleep' | ||
49 | to lie down
![]() |
tɛkɛ ki- | 'to lie, to lie down, to recline, to rest' (literally ''straighten bone') | ||
49 | to lie down
![]() |
ma | 'to lie, to lie down; to sleep' | ||
50 | to dream | ma opɛ- | 'sleep dream' | ||
51 | to sit | kila | possibly /kil-a/ | ||
51 | to sit | are | |||
52 | to stand | mes | |||
53 | person/human being | melɛ | 'someone; (a) person, human being' | ||
54 | man/male | tamane | 'male' | ||
54 | man/male | hana | 'men' (plural) | ||
54 | man/male | non | 'man' | ||
55 | woman/female | hɛhɛi | 'women, females' (plural) | ||
55 | woman/female | hɛi | 'woman, female; wife' | ||
56 | child | e | 'girl' | ||
56 | child | mamau | 'baby' | ||
56 | child | kol | 'boy' | ||
56 | child | aina | 'children' (plural) | ||
56 | child | tutu- | 'children' (plural) | ||
56 | child | tu- | 'child' | ||
57 | husband | ɛ- | |||
58 | wife | hɛi | 'woman, female; wife' | ||
59 | mother | ta- | 'mother'; irregular 1sg.poss form: /ɛ-ta-k/ | ||
60 | father | tɛmɛ- | |||
61 | house | tuɛlɛ | 'men's house' | ||
61 | house | pɛle | 'house' | ||
62 | thatch/roof | pɛle o- | 'roof' (literally 'house top') | ||
62 | thatch/roof | tako | 'thatch' | ||
62 | thatch/roof | keke | 'thatch (for roof)' (Ross 1977-1982) | ||
63 | name | ɛ- | |||
64 | to say | ele | (Grace 1955) | ||
64 | to say | hele | 'to talk, to speak, to say' | ||
65 | rope | rur | 'rope; vine sp. (small)' | ||
66 | to tie up, fasten | tom | 'to fix, to tie' | ||
66 | to tie up, fasten | hit | 'to block, to tie' | ||
66 | to tie up, fasten | tom hit | 'to tie up' | ||
66 | to tie up, fasten | kale hit | 'to tie up' | ||
66 | to tie up, fasten | kale | 'to tie, to fasten' | ||
67 | to sew
![]() |
sima | |||
68 | needle | pakeka | made from the bones of flying foxes | ||
69 | to hunt
![]() |
toŋorɛrɛ | (Grace 1955) | ||
69 | to hunt
![]() |
rurum | |||
70 | to shoot
![]() |
sɛpɛia | 'to shoot (with a /sɛpɛ/ 'sling')' | ||
70 | to shoot
![]() |
tu | 'to shoot, to stab, to pierce, to stick' | ||
71 | to stab, pierce | tu | 'to shoot, to stab, to pierce, to stick' | ||
72 | to hit
![]() |
tamal | 'to throw (a stone); to hit, to pelt (as transitive)' | ||
72 | to hit
![]() |
nos | 'to hit (with a stick)' | ||
72 | to hit
![]() |
pal | 'to hit, to beat, to strike' | ||
73 | to steal | kɛmɛ | |||
74 | to kill | hun | 'to kill; to bite' | ||
75 | to die, be dead | mɛte | |||
76 | to live, be alive | maul | |||
77 | to scratch
![]() |
mɛxsisil | 'to itch; to scratch (as transitive)' | ||
78 | to cut, hack
![]() |
tot | 'to cut, to slice' | ||
78 | to cut, hack
![]() |
rir | 'to cut, to slice' | ||
78 | to cut, hack
![]() |
tel | 'to cut, to fell a tree' | ||
78 | to cut, hack
![]() |
lik | 'to cut, to hack, to chop' | ||
78 | to cut, hack
![]() |
ut | 'to cut' | ||
79 | stick/wood | sik | 'stick, pole (for carrying pigs)' (Pearson & van den Berg 2008) | ||
79 | stick/wood | kula | 'walking stick' | ||
79 | stick/wood | ae xor- | 'piece of wood' (literally 'tree piece') | ||
79 | stick/wood | ae | 'tree; wood, firewood, stick' | ||
80 | to split
![]() |
xax | (Grace 1955; Pearson & van den Berg 2008) | ||
80 | to split
![]() |
rex | |||
81 | sharp | lɛle | (Grace 1955) | ||
81 | sharp | matana | |||
82 | dull, blunt | matana ɛro | 'sharp NEG' | ||
83 | to work
![]() |
po | 'to do, to make' | ||
83 | to work
![]() |
umɛ | 'to work, to build' | ||
84 | to plant | tua | |||
85 | to choose | hɛnonou | 'to point out; to choose, to select'; possibly contains the causative prefix /hɛ-/ | ||
85 | to choose | hɛsilɛi | 'to choose, to pick'; possibly contains the causative prefix /hɛ-/ | ||
86 | to grow
![]() |
haka | 'to blow (of the wind); to climb, to ascend, to go up; to grow'; also [aka] | ||
87 | to swell
![]() |
him | (Ross 1977-1982) | ||
87 | to swell
![]() |
puna | |||
87 | to swell
![]() |
hakoko | (Grace 1955) | ||
88 | to squeeze
![]() |
kɛrkɛreŋ | (Grace 1955) | ||
88 | to squeeze
![]() |
pip | 'to mash, to smash, to pound (banana), to squeeze (grated coconut)' | ||
88 | to squeeze
![]() |
olɛ | 'to squeeze (wet clothes)'; possibly /ol-ɛ/ | ||
89 | to hold
![]() |
lau | (Pearson & van den Berg 2008) | ||
89 | to hold
![]() |
ra | (Pearson & van den Berg 2008) | ||
89 | to hold
![]() |
raita | 'to hold' | ||
89 | to hold
![]() |
mɛnɛ | 'to take, to get, to carry (in the hand), to hold'; possibly /mɛn-ɛ/ | ||
90 | to dig | sɛl | |||
91 | to buy | ol | |||
92 | to open, uncover | lohɛ | 'to open (a door)'; also [loɛ]; possibly /lo-ɛ/ | ||
92 | to open, uncover | ulɛlɛ | 'to open (a basket), to uncover'; possibly /ulɛl-ɛ/ | ||
93 | to pound, beat
![]() |
pal | 'to hit, to beat, to strike' | ||
93 | to pound, beat
![]() |
pip | 'to mash, to smash, to pound (banana), to squeeze (grated coconut)' | ||
94 | to throw
![]() |
tamal | 'to throw (a stone); to hit, to pelt (as transitive)' | ||
94 | to throw
![]() |
sau | 'to throw' | ||
95 | to fall
![]() |
mol | 'to fall (of rain)' | ||
95 | to fall
![]() |
sio | 'down, low; to go down, to descend, to fall' | ||
95 | to fall
![]() |
losio | 'to fall, to fall down' | ||
96 | dog | kaune | possibly /kaone/ | ||
97 | bird | ŋiɛ | (Grace 1955; Ross 1977-1982) | ||
97 | bird | niɛ | |||
98 | egg | tutu- | 'egg; seed' | ||
99 | feather | pulpul- | 'hair (body hair); feather' | ||
100 | wing | saha- | |||
101 | to fly | lɛhɛ | |||
102 | rat | mais | |||
103 | meat/flesh | huros | 'animal, meat' | ||
103 | meat/flesh | mira- | 'meat, flesh' | ||
104 | fat/grease | monmonaŋa- | 'sweet-NMLZ' | ||
105 | tail | hoe- | |||
106 | snake | hilimo | (Grace 1955; Ross 1977-1982) | ||
106 | snake | ilimo | |||
107 | worm (earthworm) | alɛte | (Grace 1955) | ||
107 | worm (earthworm) | alete | |||
108 | louse
![]() |
nai | 'nit' | ||
108 | louse
![]() |
ut | 'louse' | ||
109 | mosquito | painin | |||
110 | spider | ninio | (Grace 1955) | ||
110 | spider | ao | (Ross 1977-1982) | ||
110 | spider | hau | possibly /hao/ | ||
111 | fish | ruo | |||
112 | rotten
![]() |
lapusa | |||
113 | branch
![]() |
ae pɛr- | 'tree arm' | ||
114 | leaf | ae i- | 'tree leaf' < 'tree nose'? | ||
115 | root | ae ula- | 'tree root' | ||
116 | flower | rora- | (Grace 1955) | ||
116 | flower | heiŋa- | 'flower (of a banana plant)' | ||
117 | fruit | ae ŋanaŋa- | 'tree fruit' | ||
118 | grass | hisis | 'swordgrass (TP: kunai)' (Ross 1977-1982) | ||
118 | grass | heilil | |||
119 | earth/soil | ix | |||
120 | stone | um | |||
121 | sand | peipei | 'sand; beach' | ||
122 | water
![]() |
ɛx | 'water, river' | ||
123 | to flow | leilei | (Pearson & van den Berg 2008) | ||
123 | to flow | lele | |||
124 | sea | ruax | |||
125 | salt | mesmes | (Grace 1955) | ||
125 | salt | mɛsmɛs | |||
126 | lake | hɛmataleleu | (Grace 1955) | ||
126 | lake | ɛx mata- | 'water eye' | ||
127 | woods/forest | uraurau | possibly /uraorao/ | ||
128 | sky | tapa | (Grace 1955; Ross 1977-1982) | ||
128 | sky | ririua | |||
129 | moon | tɛio | 'moon; month' | ||
130 | star | hitox | (Ross 1977-1982) | ||
130 | star | itox | |||
131 | cloud
![]() |
ulu | |||
132 | fog | samumɛ | (Grace 1955; Ross 1977-1982) | ||
132 | fog | muxmua | |||
133 | rain | pite | (Grace 1955) | ||
133 | rain | pitte | |||
134 | thunder | guruŋ | (Grace 1955) | ||
134 | thunder | kuruŋ | |||
135 | lightning | xalɛm | |||
136 | wind | tutula | (Ross 1977-1982) | ||
136 | wind | tuttula | |||
137 | to blow
![]() |
iu | 'to blow; to call (for someone), to shout' | ||
137 | to blow
![]() |
haka | 'to blow (of the wind); to climb, to ascend, to go up; to grow' | ||
137 | to blow
![]() |
hɛkɛ | 'to blow (a fire); to raise (something)' | ||
137 | to blow
![]() |
hurus | 'to blow' | ||
138 | warm
![]() |
milaŋ | 'hot, warm' | ||
139 | cold
![]() |
lololo | |||
140 | dry
![]() |
soso | (Pearson & van den Berg 2008) | ||
140 | dry
![]() |
hal | (Ross 1977-1982) | ||
140 | dry
![]() |
al | |||
141 | wet | has | 'wet; smelly, stinky' | ||
142 | heavy | mɛena | |||
143 | fire | ae | 'tree; fire' (Grace 1955; Ross 1977-1982; Pearson & van den Berg 2008) | ||
143 | fire | uan | |||
144 | to burn
![]() |
ŋiŋina | possibly /ŋiŋin-a/; 'to burn (of fire)' (Ross 1977-1982) | ||
144 | to burn
![]() |
toŋo | 'to light a fire, to ignite' | ||
144 | to burn
![]() |
rɛmɛn | 'to light (of fire), to burn, to ignite' | ||
144 | to burn
![]() |
ŋau | 'to eat; to burn (fire as subject)' | ||
144 | to burn
![]() |
mak | 'to burn (person as subject), to cook (with fire)' | ||
144 | to burn
![]() |
rau | 'to burn (intransitive), to be on fire' | ||
144 | to burn
![]() |
siliŋia | possibly /siliŋ-ia/; 'to burn (grass)' (Ross 1977-1982) | ||
145 | smoke
![]() |
uan puluŋa- | 'fire smoke' | ||
146 | ash | apou | 'white ashes' | ||
146 | ash | xaxasoŋo | 'black ashes, charcoal' | ||
146 | ash | xasoŋsoŋo | 'ashes (grey wood)' (Ross 1977-1982) | ||
147 | black | muna | 'black; dirty' | ||
148 | white | husu | |||
148 | white | uou | (Grace 1955) | ||
149 | red | rɛmɛnmɛn | |||
150 | yellow | koikoi | |||
151 | green | raŋraŋ | 'green' | ||
151 | green | xɛrxɛra | 'blue, green' | ||
151 | green | xɛrxɛr | 'green' (Grace 1955) | ||
152 | small | tuna | for things | ||
152 | small | kino | for people | ||
153 | big | palau | |||
153 | big | soke | |||
154 | short
![]() |
xoro | |||
155 | long
![]() |
sase | |||
156 | thin
![]() |
mɛnini | |||
157 | thick
![]() |
hatat | |||
158 | narrow | sɛrir | |||
159 | wide | paŋpaŋa | |||
160 | painful, sick | inin | 'pain; painful; to hurt, to be in pain' | ||
160 | painful, sick | haleles | 'sick' | ||
160 | painful, sick | houhou | 'cold, sickness' | ||
161 | shy, ashamed | me | 'to shame; to be ashamed, to feel shame (reflexive)' | ||
162 | old
![]() |
nikeŋana | 'before-ADJ'; for things | ||
162 | old
![]() |
tuauna | for people | ||
163 | new | hɛuɛuŋana | 'now-ADJ' | ||
164 | good | urana | |||
165 | bad, evil | poreke | 'bad' | ||
166 | correct, true | manmanna | |||
167 | night | miliko | |||
168 | day | sinaŋa | 'day, daytime' | ||
168 | day | ɛtuɛ | 'day (countable)' | ||
169 | year | hɛsiŋa | 'year; customary dance | ||
169 | year | sinanono | (Grace 1955) | ||
170 | when?
![]() |
ŋiŋiɛ | |||
170 | when?
![]() |
ŋe ŋiŋiɛ | 'PREP when?' | ||
171 | to hide
![]() |
kome | |||
172 | to climb
![]() |
haka | 'to blow (of the wind); to climb, to ascend, to go up; to grow'; also [aka] | ||
173 | at | ŋa | general preposition | ||
174 | in, inside | lete- | 'inside' | ||
175 | above | o- | 'top'; postnominal and with possessive marking can function with the meaning 'above' | ||
175 | above | lut | 'up, high' | ||
175 | above | ŋa lut | 'above, upward' (Grace 1955); 'LOC up' (Pearson & van den Berg 2008) | ||
176 | below | ɛ- | 'bottom'; postnominal and with possessive marking can function with the meaning 'below' | ||
176 | below | sio | 'down, low; to go down, to descend, to fall' | ||
176 | below | ŋe sio | 'below, downward' (Grace 1955); 'LOC.PN down' (Pearson & van den Berg 2008) | ||
177 | this | nɛi | close to speaker | ||
178 | that | nɛm | close to hearer | ||
178 | that | nɛu | far from both speaker and hearer | ||
179 | near | roxroi | |||
180 | far | kaŋkaŋa | |||
180 | far | ŋa tau | 'far away' (Ross 1977-1982) | ||
181 | where?
![]() |
ŋai | |||
181 | where?
![]() |
la ŋai | 'there where?' | ||
181 | where?
![]() |
ŋae | (Pearson & van den Berg 2008) | ||
181 | where?
![]() |
laŋae | (Pearson & van den Berg 2008) | ||
182 | I | iau | |||
183 | thou | ioŋ | |||
184 | he/she | i | |||
185 | we
![]() |
imɛm | exclusive | ||
185 | we
![]() |
ita | inclusive | ||
186 | you | imo | |||
187 | they | iri | |||
188 | what?
![]() |
tar | |||
188 | what?
![]() |
utar | |||
189 | who?
![]() |
itei | |||
190 | other | ɛ | 'other, another; one' | ||
190 | other | ɛmule | (Grace 1955) | ||
191 | all | loxlox | 'all; whole' | ||
192 | and | pe | |||
193 | if | teke | 'to want; if' | ||
193 | if | neŋe teke | 'if' (literally 'REL want') | ||
194 | how?
![]() |
mɛre | |||
194 | how?
![]() |
pomɛre | |||
194 | how?
![]() |
ŋautar | (Grace 1955) | ||
195 | no, not | ɛro | |||
196 | to count | sisɛlɛ | possibly /sisɛl-ɛ/ | ||
196 | to count | sesɛlɛ | possibly /sesɛl-ɛ/ (Grace 1955) | ||
196 | to count | sisalala | possibly /sisala~la/ (Ross 1977-1982) | ||
197 | One
![]() |
ɛllɛ | |||
198 | Two
![]() |
nai | |||
199 | Three
![]() |
mol | |||
200 | Four
![]() |
hɛnɛl | |||
200 | Four
![]() |
lɛisinɛ | used in counting by fours (absolute numeral) | ||
200 | Four
![]() |
ana lɛisinɛ | 'TOP group.of.four'; used in counting by fours (adnominal numeral) | ||
201 | Five
![]() |
limɛ | |||
201 | Five
![]() |
lɛisinɛ pe ɛllɛ | 'group.of.four and one'; used in counting by fours | ||
202 | Six
![]() |
ratɛle ɛllɛ | '[five] plus one' | ||
202 | Six
![]() |
lɛisinɛ pe nai | 'group.of.four and two'; used in counting by fours | ||
202 | Six
![]() |
ratɛle | (Grace 1955) | ||
202 | Six
![]() |
limɛ pe ratele ɛllɛ | (Pearson & van den Berg 2008) | ||
203 | Seven
![]() |
ratɛle nai | '[five] plus two' | ||
203 | Seven
![]() |
lɛisinɛ pe mol | 'group.of.four and three'; used in counting by fours | ||
203 | Seven
![]() |
tɛlenai | (Grace 1955) | ||
203 | Seven
![]() |
limɛ pe ratele nai | (Pearson & van den Berg 2008) | ||
204 | Eight
![]() |
ratɛle mol | '[five] plus three' | ||
204 | Eight
![]() |
lɛisinɛ nai | 'group.of.four [times] two'; used in counting by fours | ||
204 | Eight
![]() |
lɛisinɛ iri nai | 'group.of.four [times] 3PL two'; used in counting by fours | ||
204 | Eight
![]() |
tɛlemol | (Grace 1955) | ||
204 | Eight
![]() |
limɛ pe ratele mol | (Pearson & van den Berg 2008) | ||
205 | Nine
![]() |
ratɛle hɛnɛl | '[five] plus four' | ||
205 | Nine
![]() |
lɛisinɛ nai pe ɛllɛ | 'group.of.four [times] two and one'; used in counting by fours | ||
205 | Nine
![]() |
tɛlehɛnɛl | (Grace 1955) | ||
205 | Nine
![]() |
limɛ pe ratele hɛnɛl | (Pearson & van den Berg 2008) | ||
206 | Ten
![]() |
analox | possibly < /ana/ 'TOP' + /loxlox/ 'all' | ||
206 | Ten
![]() |
lɛisinɛ nai pe nai | 'group.of.four [times] two and two'; used in counting by fours | ||
207 | Twenty
![]() |
ana non kina ɛllɛ | 'TOP man bone-3SG [times] one' | ||
208 | Fifty
![]() |
ana non kina nai pe analox | 'TOP man bone-3SG [times] two and ten' | ||
209 | One Hundred
![]() |
ana non kina limɛ | 'TOP man bone-3SG [times] five'; difficult to elicit: probably rarely if ever used | ||
210 | One Thousand
![]() |
ana non kina lime iri analox | 'TOP man bone-3SG [times] five [times] 3PL ten'; Barlow unable to elicit, but this phrase is used in the Lote Bible (Wycliffe Bible Translators 2009) |